第一章 中外影视交流与传播
第一节 国外影视剧在中国的传播
一、新中国成立之前
二、新中国成立至20世纪末
三、新时代的传播
第二节 中国影视剧海外传播
一、中国电影海外传播
二、中国电视剧海外传播
三、新方向:中国影视剧“走出去”
课堂讨论
思考题
第二章 影视翻译教学与研究
第一节 西方影视翻译研究概况
一、西方影视翻译研究术语的演变
二、西方影视翻译教学现状
三、西方影视翻译研究专家
第二节 国内影视翻译研究
一、国内影视翻译研究成果
二、国内影视翻译先导人物
三、国内影视翻译研究展望
思考题
第三章 影视翻译的特殊性与翻译原则
第一节 影视译制的方式
第二节 影视译制的内部制约因素
一、语言表达
二、时间空间
三、表现形式
第三节 影视译制的外部制约因素
一、技术因素
二、市场因素
三、政策因素
第四节 影视翻译的主体
一、官方译制
二、商业译制
三、民间译制
第五节 影视文本及表现形式的特征
一、影视台词的文体特征
二、影视语言表现形式的特殊性
第六节 影视翻译的原则
一、准确性
二、适应性
三、同步性
四、艺术性
第七节 影视翻译工作者的素质
思考题
第四章 配音译制
第一节 配音译制的类型与发展
一、配音译制的类型
二、配音译制在我国的发展
第二节 配音译制的变形与缺失
一、语言文化差异
二、艺术表现力差异
三、技术手段差异
第三节 配音译制的重生
一、配音译制的流程
二、声音形象的艺术再现
第四节 配音台词翻译的原则
一、口型化
二、口语化
三、性格化
四、场景化
第五节 配音台词的翻译方法
一、直译
二、意译
三、减译
四、增译
五、转换
六、泛化
第六节 配音本土化
一、定制人物口型
二、使用地道的中文表达
三、中国特色的创造
四、套用中文表达
第七节 修辞转换
一、儿歌和绕口令
二、谐音
三、文字游戏
第八节 配音台词中禁忌语的翻译
一、禁忌语的语用功能
二、禁忌语的翻译方法
拓展阅读
课后练习
第五章 字幕翻译
第一节 字幕概述
一、字幕的发展历程
二、字幕的类型
第二节 字幕的技术指标
一、中国电影字幕技术指标
二、中国电视和网络视听节目字幕技术指标
三、欧洲字幕技术指标
第三节 字幕翻译的原则
一、简洁化
二、性格化
三、场景化
第四节 中英字幕互译方法
一、直译
二、意译
三、替代
四、转换
五、增译
六、减译
七、改译
第五节 文化专有项的翻译
一、文化专有项翻译的困难
二、影视剧文化专有项的翻译方法
第六节 字幕中禁忌语的翻译
一、禁忌语的功能
二、禁忌语的“淡化”与“净化”
第七节 喜剧笑点的跨文化翻译
一、影视剧笑点的构成要素
二、影视剧笑点的翻译
三、修辞手法创造的笑点
四、文字游戏创造的笑点
五、基于文化的笑点
六、过度娱乐化
第八节 冗余信息的处理
一、冗余信息的表现形式
二、纪录片中冗余信息的处理手段
拓展阅读
课后练习
第六章 影视片名翻译
第一节 影视片名的广告效应
第二节 影视片名的文体特征
一、片名长度
二、用词特点
三、命名方式
第三节 影视片名翻译策略
第四节 英文影视片名翻译方法
一、音译
二、直译
三、增译
四、减译
五、改译
六、创译
第五节 中文影视片名的翻译方法
一、音译
二、直译
三、增译
四、减译
五、改译
六、创译
第六节 大陆、台湾、香港片名汉译比较
一、音译时用字的差别
二、用词习惯的差异
三、结果取向不同
第七节 片名翻译的损耗
一、意义缺失
二、画蛇添足
三、过度归化
四、过分追逐噱头
思考题
附录
附录1 国际电影节
附录2 国际及主要国家的(视听)翻译协会及研究会名录
附录3 英文剧本写作格式
附录4 欧洲字幕翻译规范
附录5 中华人民共和国广播电视和网络视听行业标准(GY/T 359—2022)
附录6 电影剧组人员
附录7 影视剧案例剧情简介
参考文献