导言
第一编 散文
一 英国散文
1 说学/弗朗西斯·培根
2 琼生与莎士比亚优劣论/约翰·戴登
3 罗吉爵士论才俊/理查·斯梯尔
4 论古典文学的翻译/亚历山大·蒲柏
5 致柴斯特菲尔德勋爵书/塞缪尔·约翰逊
6 古瓷/查理·兰姆
7 流沙/托马斯·德昆西
8 温馨与光明/马修·阿诺德
9 艺术与生活/奥斯卡·王尔德
10 观舞/约翰·高尔斯华绥
11 风格与内容/阿诺德·贝奈特
12 事实与虚构/威廉·索莫塞特·毛姆
13 柴斯特菲尔德勋爵《致子书》/弗吉妮亚·吴尔夫
14 在海上/奥尔多斯·赫胥黎
15 十月湖上/赫伯特·欧内斯特·贝怒
二 美国散文
1 我的幼年教育/本杰明·富兰克林
2 丢掉幻想,拿起武器/佩特瑞克·亨利
3 论美英关系/托马斯·潘恩
4 惠斯敏斯大寺/华盛顿·欧文
5 论诗歌和我们时代与国家的关系/威廉·库伦·布赖安特
6 爱/拉尔夫·华尔多·爱默生
7 古宅琐记/纳撒尼尔·霍桑
8 盖兹堡献仪演说/亚伯拉罕·林肯
9 垂钓/亨利·戴维·梭罗
10 登勃朗峰/马克·吐温
11 谦逊的天才/亨利·詹姆斯
12 文学之路/亨利·范·戴可
13 人人想当别人/塞缪尔·麦考德·克罗瑟斯
14 现代小说中的几种倾向/伊迪思.华顿
15 传统与个人才能/托马斯·史蒂恩斯·艾略特
第二编 诗歌
1 每当我凝想着她的完美无瑕/埃德蒙.斯宾塞
2 月啊当你泛行高空举步迟迟/菲利普.锡特尼
3 事已至此那就临别道声珍重/迈克.德累顿
4 致牧女/克里斯托弗·马洛
5 我啊多想把你比作明朗夏天/威廉.莎士比亚
6 每当我在世人面前遭逢不幸/威廉.莎士比亚
7 眼波胜酒致塞莉亚/本.琼生
8 德行/乔治.赫伯特
9 咏失明/约翰·弥尔顿
10 圣塞西莉亚之歌/约翰。戴登
11 墓地哀吟/托马斯‘葛雷
12 猛虎/威廉·布莱克
13 一朵红红玫瑰/罗伯特·彭斯
14 我的心啊在高原/罗伯特·彭斯
15 惠斯敏斯桥上有作/威廉·华兹华斯
16 我像天上一片孤云/威廉·华兹华斯
17 赞大海/乔治·戈登·拜伦
18 致云雀/波西·毕希·雪莱
19 圣安妮斯前夜/约翰·济慈
20 悲叹之桥/托马斯·胡德
21 晚霞/阿尔弗列德·丁尼生
22 公爵夫人肖像/罗伯特·勃朗宁
23 魂其安息/马修·安诺德
24 孩子的笑声/阿尔吉侬·查理·史文朋
25 冬暮/罗伯特·布里吉斯
26 我的心儿那么沉重/阿尔弗列德·爱德华·豪斯曼
27 茵妮斯湖之岛/威廉·勃特勒·夏芝
28 海的渴望/约翰·梅斯菲尔德
第三编 小说
一 短篇小说
1 瑞波·凡·温克尔/华盛顿·欧文
2 睡谷美人/华盛顿·欧文
3 我的金融生涯/斯蒂芬·利考克
4 陌生友/斯蒂芬·利考克
5 巴特先生的信念/斯蒂芬·利考克
6 圣诞老人的失误/斯蒂芬·利考克
7 我们是怎么过母亲节的——据其家中一名成员口述整理/斯蒂芬·利考克
二 长篇小说
笔花钗影录(节选)/威廉·索莫塞特·毛姆
高健译事年表
勋爵阁下:
项据《世界报》主人四通知,该报近所载有关拙著词典之推荐文章二篇,均系出自勋爵阁下手笔。承蒙如此重视,自是荣耀非常,以平日未习惯于贵人之垂青,故余真不知将以何心情领受,并不知以何言辞申谢也。
犹忆当年小蒙鼓励,因有幸初次踵门拜谒之际,余之为阁下之辞令心醉,亦犹人也;因不禁私心庆幸,自谓将能以“世上征服者之征服者”而自豪,即世人所求而弗得之眷顾,余能得也;然继而发现,余之一番追随趋奉既悉数落空,乃至无论出于自尊自卑,似已皆不许可此种往来之继续。再如某次当众向大人致词之时,则于取悦一端,实已馨尽一介寒士之能事,固可谓已尽其在我;即或犹有未足,似亦未容如此忽视。
自曩昔侯教于大人正厅外室,乃至见逐门外,于今已七年矣;在此七年间,余已将拙作之编著,于种种困难之中,向前多所推进(按此节固亦无须抱怨),时至于今,业已出版有日,然于此期间,固绝不闻有一事之援助,一言之鼓励,一笑之赞许。此种厚待我固亦不曾指望,余实不曾有过赞助之人。
维吉尔诗中之牧童据云亦曾求爱而得爱,然殊不料爱竟与石同宗。
我对古瓷几乎具有一种女性般的偏爱。毎逢进人豪门巨室,我总是要首先索看它的瓷橱,然后才去观赏它的画室。为什么会是这样先此后彼,我讲不出,但是我们身上的某种癖嗜爱好却往往不是来自一朝一夕,这样年长日久,我们自己便也追忆不起某种癖好是何时养成。我至今仍能记起我所观看过的第一出戏和第一次画展;但是至于瓷瓶与瓷碟是何时唤起我的美好想象,我已经无从追忆。
我自过去——更邊论现在?便对那些小巧玲珑、无章可循但面敷天青色泽的奇形异状的什物,那些上有男女人物、凌空飘浮,全然不受任何自然的限制而且也全然不解透视学为何物的东西——例如一件细瓷杯业,我从来便对此不无酷爱。
我喜爱看到我的那些老友——按在这里距离井不曾使他们变小飘选于半空之中(至少对我们的视觉来说是如此)而同时佛是脚踏实地——因为我们对此必须善为解释,才说得通为什么那里凭空出现一抹深蓝;我们体会,那位谨严的画师为了在这里不留漏洞,故让那片颜色飞升在他们的脚下。
我喜爱见到这里的男人具有女性般的面容,我甚至愿意这里的女子带有更多的女性的表情。
这里便是一幅仕女图,一位年青恭谨的官吏正托着杯盏向一贵妇献茶——而两人站得有二里地远!请注意这里距离即暗寓礼貌!而此处这同一位妇人,也或许另一位——在茶具上容貌往往是颇有雷同的——正在款移莲步,拟欲踏入一只画舫,画舫即停泊在这座寂静园中溪流的岸旁,而照她举步的正确角度推测(依照我们西方的角度原理),必然只能使她进入到一片鲜花烂漫的草地中去——进人到这条怪河对岸的老远以外。
再向远处些一一如果在这个世界当中尚有远近距离可言——我们还可以见到马匹、树木、高塔等物,以及舞蹈着的人们。
另外在这里还可以看到牛与兔昂首蹲踞,而且广延相同——可能在那古老天国的清明的⑤眼光当中,事物便应是这等画法。昨天傍晚,一杯熙春在手(这里附带一句,我们的喝茶仍是那老式饮法,不加糖奶),我还对我们最近新购得的一套非常古老的烧青茶具上的种种speciosamiracula和我的姐姐品评了一番,因为这些杯盏我们还是颇有好转,所以我们才有可能摩挲一下这类玩物一一听了这话,我的这位好友不禁翠黛微颦,悄然凝思起来。我立刻窥见一团乌云正迅速掠过她的眉头。“我真盼望过去那好时光能再回来,”她愀然道,“那时我们还不太富。当然我不是说我愿意穷;但事情总有一个中间阶段。”一如今话头一开,她便滔滔不绝地讲了下去,一“在那种情形下,我们一向还是要比现在愉快得多。今天因为钱已经多得化不完了,添置点什么往往显得非常平淡,但要在过去,那简直是件了不得的大喜事。那时如果我们看上了一件平常的奢侈品(真的那时侯要想争得你的同意我得费多大事!),那么前两三天我们就认真讨论起来,权衡一下买与不买的好坏利弊,考虑一下能节省出多少钱来,以及这笔钱怎么省法,才能勉强凑够数目。像这样的买法才值得一买,因为这时我们掏出的每文钱的分量都在手里好好掂过。
P16-19