您好,欢迎光临上海图书公司! 登录
翻译质量评估模式再研究(英文中文)
ISBN:9787566924131
作者:作者:司显柱|责编:曹晓虹|译者:芈岚//司显柱
定价:¥98.0
出版社:东华大学
版次:第1版
印次:第1次印刷
开本:4 平装
页数:411页
商品详情
目录

Preface
Part I Theoretical Research
  Chapter 1 Introduction
    1.1 Deficiencies in Existing Models
    1.2 Systemic Functional Linguistics, Theory of Genre Analysis and Translation Quality  Assessment of Applied Generic Texts
    1.3 Research Approach and Structure of This Book
  Chapter 2 A Survey of Translation Quality Assessment Research
    2.1 Review of Domestic Translation Quality Research
    2.2 Review of International Translation Quality Research
    2.3 Review of Representative Translation Quality Assessment Models at Home and  Abroad
    2.3.1 Reiss's Model
    2.3.2 Introduction to House's Model
    2.3.3. Introduction to Al Qinai’ s Model
    2.3.4. Introduction to Williams’ Model
    2.3.5. Introduction to Jeremy Munday's Model
    2.4 Conclusion
  Chapter 3 Systemic Functional Linguistics and Translation Research
    3.1 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics in Foreign  Countries
    3.2 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics Approach in  China
    3.2.1 Pure Functional Theory and Translation Studies
    3.2.2 Context Theory and Translation Studies
    3.2.3 Evaluation Theory and Translation Studies
    3.2.4 Grammatical Metaphor and Translation Studies
    3.2.5 Systemic Functional Linguistics and the Construction of Translation Quality  Assessment Model
    3.3 Review of Translation Research in Systemic Functional Linguistics: Achievements  and Shortcomings
  Chapter 4 Research on Genre and Translation from Genre Perspective Translation
    4.1 Introduction to the Concept of Genre
    4.2 Schools of Genre Research
    4.2.1 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
    4.2.2 ESP/EAP School Genre Analysis
    4.2.2.1 Swales’ Model of Moves and Steps
    4.2.2.2 Bhatia's Seven-Move Model
    4.2.3 New Rhetoric School
    4.3 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
    4.3.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics Theory
    4.3.2 Genre Theory of Halliday and Hasan
    4.3.3 Martin's Genre Theory
    4.4 Research on Three Applied Genre Texts and Their Translation
    4.4.1 Corporate Profiles and Translation
    4.4.2 News Discourse, Sports News and The Translation
    4.4.3 Tourism Text, Museum Introduction and Translation
    4.5 Genre Analysis Models of This Book
  Chapter 5 Construction of a Quality Assessment Model for Translation of Applied Genre Discourses
    5.1 Construction and Development of Original Translation Quality Assessment Model
    5.2 Construction of A Quality Assessment Model for Applied Discourse Translation
Part II Empirical Study
  Chapter 6 Research on the Translation Quality of The Genre of Enterprise Profiles
    6.1 Construction of a Corporate Profile Genre Corpus
    6.1.1 About GSP Model
    6.1.2 Constructing Corpus: Content, Steps and Methods
    6.2 Corpus-Based Discourse Schematic Structure of Corporate Profiles
    6.2.1 Composition of the Genre Structure of Corporate Profiles
    6.2.2 The GSP Model of English Corporate Profile Texts
    6.2.3 GSP Model for English Translation of Chinese Corporate Profiles
    6.3 Corpus-based Discourse Features of Corporate Profiles
    6.3.1 Verbal Features of English Corporate Profiles
    6.3.2 Verbal Features of Chinese Corporate Profiles
    6.3.3 Linguistic Features of English Translation of Chinese Corporate Profiles
    6.4 Corpus-based Contrastive Analysis of Corporate Profiles
    6.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts(GSP Model)
    6.4.2 Comparison of the Presentation Styles of Three Types of Texts(Vocabulary and  Grammar Level)
    6.5 Evaluation and Improvement of Translation Quality for Corporate Profiles
    6.5.1 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Translation from  the Perspective of Structure
    6.5.2 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Representation
Style
  Chapter 7 Research on the Translation Quality of Sports News Discourses
    7.1 Construction of the Corpus of Sports News Discourses
    7.2 Corpus-based Generic Structure of Sports News Discourses
    7.2.1 Components of Generic Structure of Sports News
    7.2.2 The GSP Model of BBC English Sports News
    7.2.3 The GSP Model of Xinhua Sports News
    7.2.4 Structure of Translated English Sports News on Xinhua Net
    7.3 Corpus-based Linguistic Analysis of Sports News Discourses
    7.3.1 Linguistic Characteristics of BBC English Sports News Discourses
    7.3.2 Linguistic Features of Chinese Sports News Texts on Xinhua Net
    7.3.3 Linguistic Features of Translated English Sports News Texts
    7.4 Corpus-based Comparative Analysis of Sports News Discourses
    7.4.1 Structural Comparison of Three Types of Texts (GSP Model)
    7.4.2 Comparison of Vocabulary and Grammar among Three Types of Texts
    7.5 Assessment and Improvement of Translation Quality of Sports News
    7.5.1 Quality Judgment and Modification Suggestions for the Original Translation  from the Perspective of Generic Structure
    7.5.2 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Representation Style
  Chapter 8 Translation Quality Studies of Museum Introduction Discourses
    8.1 Construction of Corpus of Museum Introduction Discourses
    8.2 Corpus-based Generic Structure of Museum Introductions
    8.2.1 Structural Elements of Museum Introductions
    8.2.2 The GSP Model of English Introductions to Foreign Museums
    8.2.3 The GSP Model of Chinese Introductions of Domestic Museums
    8.2.4 The GSP Model of English Translation of Domestic Museum  Introductions
    8.3 Corpus-based Analysis of Characteristics of Museum Introductions
    8.3.1 Linguistic Features of English Introductions of Foreign Museums
    8.3.2 Linguistic Features of Chinese Introductions of Domestic Museums
    8.3.3 Linguistic Features of the English Translation of Domestic Museum  Introductions
    8.4 Corpus-based Comparative Analysis of Museum Introductions
    8.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts (GSP Model)
    8.4.2 Comparison of the Presentation Style of Three Types of Texts ( at the lexical  and grammatical level)
    8.5 Assessment and Improvement of Translation Quality of Museum Introduction  Discourses
    8.5.1 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Schematic Structure
    8.5.2 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Representation Style
    8.5.3 Some Thoughts
  Chapter 9 Conclusion

最近浏览过的书籍