Preface
Part I Theoretical Research
Chapter 1 Introduction
1.1 Deficiencies in Existing Models
1.2 Systemic Functional Linguistics, Theory of Genre Analysis and Translation Quality Assessment of Applied Generic Texts
1.3 Research Approach and Structure of This Book
Chapter 2 A Survey of Translation Quality Assessment Research
2.1 Review of Domestic Translation Quality Research
2.2 Review of International Translation Quality Research
2.3 Review of Representative Translation Quality Assessment Models at Home and Abroad
2.3.1 Reiss's Model
2.3.2 Introduction to House's Model
2.3.3. Introduction to Al Qinai’ s Model
2.3.4. Introduction to Williams’ Model
2.3.5. Introduction to Jeremy Munday's Model
2.4 Conclusion
Chapter 3 Systemic Functional Linguistics and Translation Research
3.1 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics in Foreign Countries
3.2 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics Approach in China
3.2.1 Pure Functional Theory and Translation Studies
3.2.2 Context Theory and Translation Studies
3.2.3 Evaluation Theory and Translation Studies
3.2.4 Grammatical Metaphor and Translation Studies
3.2.5 Systemic Functional Linguistics and the Construction of Translation Quality Assessment Model
3.3 Review of Translation Research in Systemic Functional Linguistics: Achievements and Shortcomings
Chapter 4 Research on Genre and Translation from Genre Perspective Translation
4.1 Introduction to the Concept of Genre
4.2 Schools of Genre Research
4.2.1 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
4.2.2 ESP/EAP School Genre Analysis
4.2.2.1 Swales’ Model of Moves and Steps
4.2.2.2 Bhatia's Seven-Move Model
4.2.3 New Rhetoric School
4.3 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
4.3.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics Theory
4.3.2 Genre Theory of Halliday and Hasan
4.3.3 Martin's Genre Theory
4.4 Research on Three Applied Genre Texts and Their Translation
4.4.1 Corporate Profiles and Translation
4.4.2 News Discourse, Sports News and The Translation
4.4.3 Tourism Text, Museum Introduction and Translation
4.5 Genre Analysis Models of This Book
Chapter 5 Construction of a Quality Assessment Model for Translation of Applied Genre Discourses
5.1 Construction and Development of Original Translation Quality Assessment Model
5.2 Construction of A Quality Assessment Model for Applied Discourse Translation
Part II Empirical Study
Chapter 6 Research on the Translation Quality of The Genre of Enterprise Profiles
6.1 Construction of a Corporate Profile Genre Corpus
6.1.1 About GSP Model
6.1.2 Constructing Corpus: Content, Steps and Methods
6.2 Corpus-Based Discourse Schematic Structure of Corporate Profiles
6.2.1 Composition of the Genre Structure of Corporate Profiles
6.2.2 The GSP Model of English Corporate Profile Texts
6.2.3 GSP Model for English Translation of Chinese Corporate Profiles
6.3 Corpus-based Discourse Features of Corporate Profiles
6.3.1 Verbal Features of English Corporate Profiles
6.3.2 Verbal Features of Chinese Corporate Profiles
6.3.3 Linguistic Features of English Translation of Chinese Corporate Profiles
6.4 Corpus-based Contrastive Analysis of Corporate Profiles
6.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts(GSP Model)
6.4.2 Comparison of the Presentation Styles of Three Types of Texts(Vocabulary and Grammar Level)
6.5 Evaluation and Improvement of Translation Quality for Corporate Profiles
6.5.1 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Translation from the Perspective of Structure
6.5.2 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Original Translation from the Perspective of Representation
Style
Chapter 7 Research on the Translation Quality of Sports News Discourses
7.1 Construction of the Corpus of Sports News Discourses
7.2 Corpus-based Generic Structure of Sports News Discourses
7.2.1 Components of Generic Structure of Sports News
7.2.2 The GSP Model of BBC English Sports News
7.2.3 The GSP Model of Xinhua Sports News
7.2.4 Structure of Translated English Sports News on Xinhua Net
7.3 Corpus-based Linguistic Analysis of Sports News Discourses
7.3.1 Linguistic Characteristics of BBC English Sports News Discourses
7.3.2 Linguistic Features of Chinese Sports News Texts on Xinhua Net
7.3.3 Linguistic Features of Translated English Sports News Texts
7.4 Corpus-based Comparative Analysis of Sports News Discourses
7.4.1 Structural Comparison of Three Types of Texts (GSP Model)
7.4.2 Comparison of Vocabulary and Grammar among Three Types of Texts
7.5 Assessment and Improvement of Translation Quality of Sports News
7.5.1 Quality Judgment and Modification Suggestions for the Original Translation from the Perspective of Generic Structure
7.5.2 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original Translation from the Perspective of Representation Style
Chapter 8 Translation Quality Studies of Museum Introduction Discourses
8.1 Construction of Corpus of Museum Introduction Discourses
8.2 Corpus-based Generic Structure of Museum Introductions
8.2.1 Structural Elements of Museum Introductions
8.2.2 The GSP Model of English Introductions to Foreign Museums
8.2.3 The GSP Model of Chinese Introductions of Domestic Museums
8.2.4 The GSP Model of English Translation of Domestic Museum Introductions
8.3 Corpus-based Analysis of Characteristics of Museum Introductions
8.3.1 Linguistic Features of English Introductions of Foreign Museums
8.3.2 Linguistic Features of Chinese Introductions of Domestic Museums
8.3.3 Linguistic Features of the English Translation of Domestic Museum Introductions
8.4 Corpus-based Comparative Analysis of Museum Introductions
8.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts (GSP Model)
8.4.2 Comparison of the Presentation Style of Three Types of Texts ( at the lexical and grammatical level)
8.5 Assessment and Improvement of Translation Quality of Museum Introduction Discourses
8.5.1 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original Translation from the Perspective of Schematic Structure
8.5.2 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original Translation from the Perspective of Representation Style
8.5.3 Some Thoughts
Chapter 9 Conclusion