上篇
第一章 笔译举要
第一节 翻译中的变通
1.变通要义
2.变通的手法
第二节 语言基础
1.特殊比较级的典型句型
2.特殊否定的判定
第三节 文化基础
第二章 口译举要
第一节 译前准备
1.熟悉口译主题
2.讲稿准备
3.术语准备
4.了解服务对象
5.装备准备
第二节 口译的记忆
1.引言
2.交替传译与同声传译之异同
3.交替传译中的记忆类型及其作用
4.交替传译中的记忆技巧
5.交替传译中的记忆训练
6.被动知识的积累
7.记忆训练的原则
第三节 口译应变策略
1.“洋”为“中”用
2.言内明示
3.以“图”代“言”
4.删“繁”就“简”
5.化“虚”为“实”
第三章 职场笔译
第一节 菜肴的翻译
1.菜名翻译的要义
2.中国菜名的设计特点
3.中国菜名翻译策略
4.知识拓展
第二节 通用应用文的翻译
1.通知
2.公示语
3.邀请函/邀请卡
4.对外宣传
第三节 旅游文本的翻译
1.旅游宣传口号的翻译
2.旅游景(区)点名称的英译
3.旅游景点介绍文本的翻译
4.旅游文本中文化负载词的翻译
第四节 影视剧英汉翻译
1.配音翻译
2.字幕翻译
3.综合技巧及译例赏析
第五节 科技翻译
1.入门须知
2.行文注意点
3.常见难点
第六节 法律翻译
1.英译汉
2.汉译英
第七节 医务翻译
1.中医经穴针灸翻译
2.西医翻译
第八节 商务翻译
1.商务英语的语言特点
2.翻译难点及对策
小结
下篇
第四章 翻译项目管理
第一节 计算机辅助翻译软件
1.计算机辅助翻译的核心定义
2.基于SDLTrados的翻译技术介绍
2.创建翻译记忆库
3.创建术语库(TB)
4.计算机辅助翻译的其他相关软件
第二节 翻译流程
1.翻译过程
2.翻译流程
3.行业翻译流程现状
4.理想的翻译流程
第五章 语料库技术在翻译及翻译研究中的应用
第一节 语料库的定义及类别
1.语料库的定义
2.语料库的类别
第二节 语料库软件的基本操作
1.语料库创建软件的基本操作
2.语料库检索软件的基本操作
第三节 语料库技术在翻译及翻译研究中的应用
1.翻译语言特征研究
2.译者风格研究
3.翻译教学研究
4.机器翻译研究
5.前景展望
参考文献
本书分工