您好,欢迎光临上海图书公司! 登录
巴基斯坦寻根之旅/远方译丛
ISBN:9787100215923
作者:作者:(英)伊桑巴德·威尔金森|责编:李红燕|总主编:罗新|译者:王凤梅
定价:¥55.0
出版社:商务印书馆
版次:第1版
印次:第1次印刷
开本:2 平装
页数:291页
商品详情
目录

推荐序
进入巴基斯坦
  序言
  第1章  拜访贝古姆
  第2章  首都之行
俾路支省:害群之马
  第3章  追踪纳瓦布
  第4章  在纳瓦布的巢穴
旁遮普省:查姆查、乔杜里和辣椒之地
  第5章  基本现实
  第6章  泽娜特的“半名流”生活
  第7章  我的地主
  第8章  侥幸逃脱
  第9章  麻雀脑和番茄酱
信德省:皮尔和奴隶之地
  第10章  拼凑的国家机器
  第11章  真实的巴基斯坦
  第12章  季节的变迁
  第13章  刻板的独身主义者
  第14章  预言
  第15章  女王归来
  第16章  放手
群山环绕:失落的世界
  第17章  极端腐败
  第18章  欢乐与杀戮之地
  第19章  卡拉什异教徒
  第20章  骨肉相残的嗜好
  第21章  山中长者
阿富汗尼亚:公牛和黄蜂
  第22章  伪圣
  第23章  朗姆酒、流浪汉和雷贝琴
  第24章  放弃开伯尔山口
  第25章  到处“纠错”的激进分子
离去
  最后的漫步
致谢
词汇表
索引

精彩页/试读片段

    第1章  拜访贝古姆
    我刚下来吃早餐,就看到贝古姆正埋头看报。“这些混蛋!”她咕哝道,“应该拉出去排起队枪毙!国家都没钱供天然气,没钱供电,没钱办教育了,他们呢,竟然还侵吞几百万卢比!”
    这是我回到巴基斯坦的第一天早上。长途飞行的影响尚未消退,头还晕乎乎的。我费力地想要弄明白这位房东太太在说些什么。
    她表达完对该国政客们的不满,向我道了声“早上好”,斜倚在她通常的休息处,一张塔赫特(takht,低矮的四足座)上,背后由靠枕支撑着。这是一间明亮的、天花板很高的客厅,这座破裂的宅邸紧挨着拉合尔古城。
    一缕缕阳光从开着的落地窗斜射进来,照得微尘闪闪发光。窗外,聒噪的乌鸦在草坪上吵叫;墙上,20世纪30年代的画像中,戴着宽松面纱、冷酷又美丽的贵妇们和戴着头巾、眼神颓废的王子们高傲地凝视着。我记得楼上那些较为不雅的裸体画,在毛拉来访时都用床单遮着。
    她越过眼镜边框打量着我,然后按了一下小铜铃,叫来仆人。她七十多岁了,不管是因为高兴还是受到冒犯,她的眼里都会闪烁着光芒。她颧骨很高,鼻梁挺拔,让我不由得想起她年轻时的娇艳美貌。
    几年来,我对贝古姆一直有些发怵,就是说害怕她。之前,她一看到我,上来直接就问某项工作进展如何、女朋友性格怎么样,我可算成功地应付过去了。现在,“身经百战”的我正勇敢地走向她的塔赫特——她的沙发、办公室和权力宝座,里面存放着她的文件、账单、用印花布缝制的包裹,以及各种电话和呼唤仆人的铃铛。
    过了一会儿,仆人马哈茂德(Mehmud)匆匆穿过旋转门,把盛满早餐的托盘放在我面前的桌子上,上面放着加了辣椒的煎蛋卷、印度飞饼(paratha)和浓醇的甜奶茶。他头上歪着一顶匆匆戴上的祈祷帽,十年未见,他的头发又白了一些,神情更显疲惫。我们礼貌地朝对方笑了笑,贝古姆用旁遮普语向他简短地交代了几句,他就快速离开了。
    “你的老朋友马哈茂德可不值得信任。”她说,“他就是个无赖,他会利用你的善良。一定要把自己的东西收好。”
    贝古姆十分强硬,在丈夫还活着的时候,就已经当家做主了。有时,这座老宅仆人多达二十个,还住着很多亲戚,成了一个饶舌、烹饪、来来往往和钩心斗角的场所。
    仆人们有的潜逃,有的结婚,还有的回到家乡,永远没法与雇主和睦相处。同样,亲人们有的来访,有的被捕,有的遭遇枪杀,有的得到晋升,有的调往其他地方,还有的因为没有以适当的礼节问候某位“阿姨”而遭到冷落。
    生活是不断的演出(Tamasha)。这是一个波斯语词汇,本义是“喧闹和兴奋”,适用于从家庭口角到政变的任何场合。
    事件,无论国内的还是国外的,都充满了阴谋。那天早上我问贝古姆,巴基斯坦与邻国和宿敌印度边境冲突的原因是什么。
    “这些人反对和平,想要制造动乱和冲突。”她回答道,“无论这些人是谁,他们已经在策划下一部邪恶剧了。”戏剧也是通用语言的一部分。
    即使在晚上,当贝古姆戴上耳机以最大音量收看印度电视剧时,她也会以某种神奇的禀赋了解周围的一切情况,因为眼睛紧紧盯着电视屏幕,这种禀赋不依赖读唇术。偶尔,她会用一句精辟的话来结束低语的谈话。有一次,在一家地毯店,我目睹她以言辞战胜了一位检察总长。所以,与贝古姆作对实在是不明智。
    “你还没结婚。”她说。我经常来拉合尔看她,这样的对话将成为我们晨间相处的常态。“别担心,我们会把你‘嫁掉’的。希拉蒙迪(Heera Mundi,‘钻石市场’)的女孩怎么样?”
    “现在她们收费多少?”
    “可你又没钱,”她说着,开始轻声低笑,“你穷得像教堂里的老鼠。不!不!不!那绝对不行。她们可能会收你双倍的钱,因为你是戈拉(gora)嘛。”
    戈拉意指“白种人”,是对欧洲人略带贬义的称呼,但为贝古姆津津乐道地使用。
    先前,贝古姆的薄纱头巾就像腰带一样围在朴素的棉质沙丽克米兹(shalwar kameez)上,而现在她把头巾展开,让它飘在戴着镯子的手臂后面,显得十分飘逸,神采飞扬。在这里,在她的领地和家庭中,头巾与其说是一种端庄的东西,不如说是一种交流的工具。
    “然后你将不得不皈依伊斯兰教。”她继续说,“放心,我会教你清真言(Kalima,穆斯林信仰宣言)的。”
    “可我觉得自己不会成为一个优秀的穆斯林。”
    P12-14

最近浏览过的书籍