您好,欢迎光临上海图书公司! 登录
译者生存论
ISBN:9787564951450
作者:作者:罗迪江|责编:薛巧玲
定价:¥55.0
出版社:河南大学
版次:第1版
印次:第1次印刷
开本:4 平装
页数:271页
商品详情
目录

自序  译者生存的执着追问
前言  译者生存论的问题域
绪论  译者本体问题的思考
  0.1  引言
  0.2  译者隐身与译者显形
    0.2.1  译者的物本化隐身
    0.2.2  译者的人本化显形
  0.3  翻译与译者的关联性
    0.3.1  翻译是译者存在之家园
    0.3.2  译者是存在的翻译存在的尺度
  0.4  小结
第一章  译者生存论的认识论视域与方法论路径
  1.1  引言
  1.2  译者生存论的认识论视域
    1.2.1  译者生存如何
    1.2.2  译者生存为何
    1.2.3  译者如何生存
    1.2.4  译者生存论的意义
  1.3  译者生存论的方法论路径
    1.3.1  译者中心与译者内涵
    1.3.2  译者中心与文本中心
    1.3.3  译者中心与译者主体性
    1.3.4  译者中心与译者行为
  1.4  小结
第二章  译者中心的质疑与解读
  2.1  引言
  2.2  译者中心的质疑与回应
    2.2.1  质疑及其回应之
    2.2.2  质疑及其回应之二
    2.2.3  质疑及其回应之三
    2.2.4  质疑及其回应之四
  2.3  译者中心解读的固化与虚化倾向
    2.3.1  解读固化与虚化倾向的原因
    2.3.2  解读译者中心应注意的问题
  2.4  译者中心生态建构的内在理据
    2.4.1  文本中心的研究取向
    2.4.2  译者中心的研究取向
  2.5  译者中心的生态翻译学诠释
    2.5.1  译者中心的人本论性
    2.5.2  译者中心的翻译地位
  2.6  小结
第三章  译者生存论的生态建构
  3.1  引言
  3.2  译者生存论生态建构的必要性
    3.2.1  翻译理论的生态理性反思
      3.2.1.1  语言学转向
      3.2.1.2  文化转向
      3.2.1.3  社会学转向
      3.2.1.4  生态转向
    3.2.2  翻译理论的生态理性选择
      3.2.2.1  生态理性是研究发展的内在需要
      3.2.2.2  生态理性是复杂性思维的内在需要
    3.2.3  翻译理论的生态理性特征
      3.2.3.1  生态理性是翻译理论的本体信念
      3.2.3.2  生态理性是翻译实践的认识视域
      3.2.3.3  生态理性是翻译分析的方法路径
    3.2.4  翻译理论的生态理性要求
      3.2.4.1  整体性要求
      3.2.4.2  适应性要求
      3.2.4.3  平衡性要求
      3.2.4.4  和谐性要求
      3.2.4.5  至简性要求
  3.3  译者生存论的三个层面
    3.3.1  译者生存论的人本论层面:译者主导
      3.3.1.1  译者是翻译实践的出发点
      3.3.1.2  译者是翻译实践的生态人
    3.3.2  译者生存论的伦理学层面:译者责任
      3.3.2.1  译者责任在于履行翻译生态职责
      3.3.2.2  译者责任在于“从心所欲不逾矩”
    3.3.3  译者生存论的价值论层面:译者发展
      3.3.3.1  译者发展在于“成译者”
      3.3.3.2  译者发展在于翻译实践
  3.4  译者中心何以可能
    3.4.1  译者中心的辩证互补性
    3.4.2  译者中心的贯通融合性
  3.5  译者生存论的生态理性取向
    3.5.1  生态理性思想
      3.5.1.1  生态理性的多重主体
      3.5.1.2  生态理性的多重价值
      3.5.1.3  生态理性的合理性
      3.5.1.4  生态理性的和谐理念
    3.5.2  以人为本思想
      3.5.2.1  译者主导作用的肯定
      3.5.2.2  译者生存境遇的改善
      3.5.2.3  人本化思维方式的建构
    3.5.3  适应性原则
      3.5.3.1  适应性工具箱
      3.5.3.2  适应性的三维结构
      3.5.3.3  适应性原则应用例析
  3.6  小结
第四章  译者中心的客观意旨与哲学境界
  4.1  引言
  4.2  译者中心的客观意旨
    4.2.1  译者中心的本体论性
      4.2.1.1  译者生存的客观性
      4.2.1.2  翻译存在的客观性
    4.2.2  译者中心的现存性
      4.2.2.1  翻译研究的人本化
      4.2.2.2  翻译实践的译者化
      4.2.2.3  翻译发展的时代性
    4.2.3  译者中心的整体性
      4.2.3.1  理论背景的整体性
      4.2.3.2  理论来源的整体性
      4.2.3.3  研究主题的整体性
  4.3  译者中心的哲学境界
    4.3.1  认识论取向的人本化转变
    4.3.2  方法论特色的人本化突显
    4.3.3  本体论信念的人本化转向
  4.4  小结
第五章  译者中心的生态理性批判
  5.1  引言
  5.2  文本中心与译者中心之争
    5.2.1  无限理性vs.生态理性
    5.2.2  以文为本vs.以人为本
    5.2.3  对等性原则vs.适应性原则
  5.3  译者何以生态理性地翻译
    5.3.1  生态责任
    5.3.2  生态智慧
    5.3.3  译有所为
  5.4  小结
第六章  译者中心的解释边界与解释机制
  6.1  引言
  6.2  译者中心的解释边界
    6.2.1  结构边界
    6.2.2  语义边界
    6.2.3  功能边界
  6.3  译者中心的解释机制
    6.3.1  反映建构机制
    6.3.2  适应选择机制
      6.3.2.1  环境结构与心理机制的适应性
      6.3.2.2  语言信息与思想认知的适应性
      6.3.2.3  环境结构与身体感知的适应性
    6.3.3  事后追惩机制
  6.4  小结
第七章  译者生存论研究的发展取向
  7.1  引言
  7.2  理论体系的三位一体
    7.2.1  理论内容的三位一体
    7.2.2  理论取向的三位一体
    7.2.3  理性翻译的三位一体
  7.3  理论解释的三位一体
    7.3.1  解释边界的三位一体
    7.3.2  解释机制的三位一体
  7.4  整体论性的方法研究
    7.4.1  一分为三的辩证思维模式
    7.4.2  跨学科的复杂性思维模式
    7.4.3  译者概念的整体论性分析
  7.5  小结
参考文献
后记  译者之思

最近浏览过的书籍