卷首语 唐晓渡 刘文飞
语言的部分
西班牙语诗歌小史 赵振江
西班牙语诗二十首 赵振江 译
俄语诗歌的历史和特征 刘文飞
俄语诗二十首 刘文飞 译
日语诗歌掠影 刘德润 王广生
日语诗二十首 刘德润 王广生 译
巴克斯特专辑 张桃洲 译
译者说明
短诗选
猪岛书简(组诗)
创造性艺术家的世界(诗论)
巴克斯特访谈录
新译大师
耶胡达·阿米亥诗十九首 傅浩 译
诗歌之桥
欧阳江河谈美国诗人格丽克获诺贝尔文学奖
国际诗坛动态
融合艺术·自然主题·诗艺传统——德语诗歌最新动态 胡蔚
新一届编委会座谈纪要 阳知涵 整理
《当代国际诗坛》是对当代国际诗歌的及时译介和跟踪研究,同时也是对外国诗歌的当代阐释和当下解读。首都师范大学外国诗歌研究中心与商务印书馆合作,拟出版一套“双语对照外国诗丛”,分别从英语、俄语、法语、德语、西班牙语和日语诗歌中精选一百首名诗,分为六卷出版。本期《当代国际诗坛》特选登其中三卷的序言暨诗作各二十首,以同时展现西班牙语、俄语和日语诗歌的历史脉络和最佳诗作。在下一期,我们还将编发英语、法语、德语卷的序言和译诗。布罗茨基曾为他的一组诗取名《语言的部分》(Часть речи),后来他又用这个词组做了一部诗集的题目,布罗茨基意在表明:诗歌就是话语的一部分,是语言的一部分。同样,每个语种的诗歌也都是世界诗歌的一个组成部分。
张桃洲先生译的巴克斯特诗最近在诗坛引起了关注,我们特约请他为本刊编译一份“巴克斯特专辑”,以使这位新西兰诗人的创作在汉语中获得更全面的呈现。傅浩先生新译以色列诗人阿米亥诗十九首,让我们有机会再次重温中国诗人和读者熟悉的这位诗歌大师。
本期还刊出欧阳江河先生的一篇访谈和胡蔚女士的一篇综述,旨在凸显中国当代诗人和学者与当代外国诗歌之间持续的互动、互文关系。2022年5月14日,本刊新一届编委会举办了一次线上会议,各位编委畅所欲言,本期特刊出本次会议纪要,让各位与会编委的网上高论留痕纸面。