您好,欢迎光临上海图书公司! 登录
马丁·盖尔归来(一桩诈为人夫案中的16世纪法国乡村社会)(精)
ISBN:9787573008701
作者:作者:(美)娜塔莉·泽蒙·戴维斯|责编:余传炫|译者:刘永华
定价:¥58.0
出版社:海南
版次:第1版
印次:第1次印刷
开本:2 精装
页数:243页
商品详情
目录

戴维斯及其《马丁·盖尔归来》(代译序)
前言
缩写说明
导论
第一章  从亨戴到阿尔蒂加
第二章  不安分的农民
第三章  贝特朗·德罗尔斯的名誉
第四章  阿诺·迪蒂尔的面具
第五章  私定的婚姻
第六章  争执
第七章  里厄审判
第八章  图卢兹审判
第九章  马丁·盖尔归来
第十章  讲故事的人
第十一章  离奇的故事,悲惨的故事
第十二章  论瘸子
尾声
再造冒名者:从马丁·盖尔到萨默斯比
档案的沉默,故事的名声
致谢
马丁·盖尔相关论著选目
注释
译名对照表
索引

精彩页/试读片段

    为了让村民接纳,他们得接受某些朗格多克的风俗。达盖尔成了盖尔;假如皮埃尔曾用巴斯克式名字,如贝特里桑茨甚或彼得里之类,现在他已改了名。桑克西的妻子可能继续将粮食篮子顶在头上,但为了和邻里打成一片,她重做了发饰和裙子的装饰。在教堂做弥撒时,她可能得习惯这里的女人并不会为了摆供品将男人推到一边,不会到教堂为教区委员会收东西,也不充任教堂司事。
    同时,他们可能要说一口更流利的普罗文斯话,并去熟悉一个比亨戴更频繁地使用书写文字的世界。“巴斯克语,”让·德科拉斯法官写道,“如此含糊难懂,以致不少人认为任何书面文字都无法表达它。”实际上,1545年在波尔多出版了一本巴斯克语诗歌集,不过,在拉博德,行政记录与合同是用加斯孔语或是法语记录下来的。在他们的出生地做生意时,盖尔兄弟说的是巴斯克语、西班牙语或是加斯孔语。在加龙河与阿列日河之间的地区,他们常常在公证员面前说这几门语言。这些公证员散布于许多小镇子,即使在皇家的《维莱尔一科特雷特法令》(1539)实行之前,他们已用零星掺杂着奥克语词汇与拼音的法语来起草合同了。盖尔兄弟学会的书写技巧,足以让他们记简单的账,尽管像阿尔蒂加的大多数居民一样,他们从来没有将他们的名字签在合同上,他们可能也无法阅读。的确,在阿尔蒂加并没有教师来教他们做这些事。"
    在这个村子扎根的同时,他们的家庭也扩大了。桑克西的妻子生了更多的孩子,其中四个女儿度过了婴儿的危险期。皮埃尔·盖尔娶了妻子,并根据已婚兄弟通常不再同居共爨的巴斯克习俗,他好像已搬到桑克西家附近的一个单独的房子里居住。兄弟之间很可能还分割了家产。后来在1538年,盖尔家出现在一纸合同上,这显示了来到阿尔蒂加十一年后,他们走得有多远:桑克西的独子马丁与贝特朗·德罗尔斯成婚,后者是莱兹河对岸富有的罗尔斯家的千金。
    贝特朗的父亲认为这是桩可以接受的婚事——这一事实进一步证明,这些年来这个村子是相当开放地接纳外来户的。另一个从勒马斯一德阿齐搬来的、事业蒸蒸日上的格罗斯家,与邦克伊家结交,被选为执政官。阿尔蒂加管辖区订立了许多婚书,有时像罗尔斯家与盖尔家,是在来自同一个教区的配偶之间订立的,但不可避免地,有的新娘或新郎来自更远的地方。让娜·德邦克伊与圣伊巴尔斯人菲利普·迪福成婚,而阿诺·德波尔德纳夫的年轻的妻子与母亲,都来自库塞尔朗主教区的一个村子。虽说巴斯克乡村还要更远,不过,在里厄主教区,从那个地区搬来的人并非不为人知:比方说,在加龙河畔的帕拉米尼,住着贝尔纳·盖拉及其妻子玛丽·达巴迪亚,两者都是地地道道的巴斯克名。也许阿尔蒂加的加里一家,当初也是从拉博德搬来的。”
    P19-21

最近浏览过的书籍