戴维斯及其《马丁·盖尔归来》(代译序)
前言
缩写说明
导论
第一章 从亨戴到阿尔蒂加
第二章 不安分的农民
第三章 贝特朗·德罗尔斯的名誉
第四章 阿诺·迪蒂尔的面具
第五章 私定的婚姻
第六章 争执
第七章 里厄审判
第八章 图卢兹审判
第九章 马丁·盖尔归来
第十章 讲故事的人
第十一章 离奇的故事,悲惨的故事
第十二章 论瘸子
尾声
再造冒名者:从马丁·盖尔到萨默斯比
档案的沉默,故事的名声
致谢
马丁·盖尔相关论著选目
注释
译名对照表
索引
为了让村民接纳,他们得接受某些朗格多克的风俗。达盖尔成了盖尔;假如皮埃尔曾用巴斯克式名字,如贝特里桑茨甚或彼得里之类,现在他已改了名。桑克西的妻子可能继续将粮食篮子顶在头上,但为了和邻里打成一片,她重做了发饰和裙子的装饰。在教堂做弥撒时,她可能得习惯这里的女人并不会为了摆供品将男人推到一边,不会到教堂为教区委员会收东西,也不充任教堂司事。
同时,他们可能要说一口更流利的普罗文斯话,并去熟悉一个比亨戴更频繁地使用书写文字的世界。“巴斯克语,”让·德科拉斯法官写道,“如此含糊难懂,以致不少人认为任何书面文字都无法表达它。”实际上,1545年在波尔多出版了一本巴斯克语诗歌集,不过,在拉博德,行政记录与合同是用加斯孔语或是法语记录下来的。在他们的出生地做生意时,盖尔兄弟说的是巴斯克语、西班牙语或是加斯孔语。在加龙河与阿列日河之间的地区,他们常常在公证员面前说这几门语言。这些公证员散布于许多小镇子,即使在皇家的《维莱尔一科特雷特法令》(1539)实行之前,他们已用零星掺杂着奥克语词汇与拼音的法语来起草合同了。盖尔兄弟学会的书写技巧,足以让他们记简单的账,尽管像阿尔蒂加的大多数居民一样,他们从来没有将他们的名字签在合同上,他们可能也无法阅读。的确,在阿尔蒂加并没有教师来教他们做这些事。"
在这个村子扎根的同时,他们的家庭也扩大了。桑克西的妻子生了更多的孩子,其中四个女儿度过了婴儿的危险期。皮埃尔·盖尔娶了妻子,并根据已婚兄弟通常不再同居共爨的巴斯克习俗,他好像已搬到桑克西家附近的一个单独的房子里居住。兄弟之间很可能还分割了家产。后来在1538年,盖尔家出现在一纸合同上,这显示了来到阿尔蒂加十一年后,他们走得有多远:桑克西的独子马丁与贝特朗·德罗尔斯成婚,后者是莱兹河对岸富有的罗尔斯家的千金。
贝特朗的父亲认为这是桩可以接受的婚事——这一事实进一步证明,这些年来这个村子是相当开放地接纳外来户的。另一个从勒马斯一德阿齐搬来的、事业蒸蒸日上的格罗斯家,与邦克伊家结交,被选为执政官。阿尔蒂加管辖区订立了许多婚书,有时像罗尔斯家与盖尔家,是在来自同一个教区的配偶之间订立的,但不可避免地,有的新娘或新郎来自更远的地方。让娜·德邦克伊与圣伊巴尔斯人菲利普·迪福成婚,而阿诺·德波尔德纳夫的年轻的妻子与母亲,都来自库塞尔朗主教区的一个村子。虽说巴斯克乡村还要更远,不过,在里厄主教区,从那个地区搬来的人并非不为人知:比方说,在加龙河畔的帕拉米尼,住着贝尔纳·盖拉及其妻子玛丽·达巴迪亚,两者都是地地道道的巴斯克名。也许阿尔蒂加的加里一家,当初也是从拉博德搬来的。”
P19-21