您好,欢迎光临上海图书公司! 登录
西班牙帝国(走向全球霸权之路1492-1763)(精)
ISBN:9787521748017
作者:作者:(英)亨利·卡门|责编:史磊//张亚囡|译者:罗慧玲
定价:¥139.0
出版社:中信
版次:第1版
印次:第1次印刷
开本:2 精装
页数:657页
商品详情
目录

导读
前言
第一章  帝国的建立
第二章  西方帝国伊始
第三章  新世界
第四章  创造世界强国
第五章  东方的明珠
第六章  帝国的边疆
第七章  世界强权的贸易
第八章  身份认同与教化使命
第九章  帝国的巩固(1630—1700)
第十章  在新的治理下
第十一章  结论:皮萨罗的沉默
注释

精彩页/试读片段

    帝国的建立
    仅靠我国财政已无力维持庞大的陆军与海军来应付如此强大的敌军。
    ——“天主教国王”斐迪南,1509年7月
    1492年,在西班牙中北部的大学城萨拉曼卡(Salamanca)举行的一场小规模庆典上,人文主义者安东尼奥·德·内夫里哈(Antonio de Nebrija)向卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉献上了刚刚出版的卡斯蒂利亚语《语法》的首印册。略显困惑的女王询问此书有何用处。5年前,曾有人向女王进献了同一作者编著的拉丁语语法书,不得不承认,那本书的确对女王颇有裨益,它帮助女王在拉丁语学习上取得了进步——女王在认真自学拉丁语,但这种努力并不是很成功。但是,一本针对日常使用的卡斯蒂利亚语的语法书,情况就有所不同了,毕竟卡斯蒂利亚语并不是专业人士和律师们在正式场合使用的语言。此前,还没有其他欧洲国家有过类似的出版物。内夫里哈尚未解释,女王的告解神父、阿维拉(Avila)主教埃尔南多·德·塔拉韦拉(Hernando de Talavera)就抢先代人文主义者回答了这个问题。“在那些野蛮的部族、语言各异的民众臣服于陛下之后,”主教说,“作为被征服者,他们必须接受我们颁布的法令,还要学习我们的语言。”这番话正合女王的心意,因为就在此前的几个月里,她一直忙着在卡斯蒂利亚南部采取军事行动,满心只想着“征服”。
    内夫里哈随后为《语法》一书撰写的前言显然继承了塔拉韦拉的思想,他宣称:“我得出了一个可以确信的结论,语言与帝国总是相辅相成的,它们总是会同时出现,共同发展,共同繁荣。”这种论断在当时已经司空见惯。内夫里哈其实借用了意大利人文主义者洛伦索.瓦拉(Lorenzo Valla)的原话。这句话的含义也并不新奇,它充分反映了内夫里哈意欲通过与当时的政府建立良好关系,来获得事业上的发展机会。在这种情况下,“语言”已经不仅限于词汇和语法,也包括了强加给被征服人民的文化、习俗,特别是宗教信仰。语言就是权力。如同意大利皮埃蒙特的人文主义者乔瓦尼.博特罗(Giovanni Botero)在一个世纪后所写的那样,征服者“会将自己的语言引入被征服的地区,罗马人就曾这样做过”。随着与其他民族接触的不断深入,此后的几代卡斯蒂利亚人也越来越意识到,沟通已经成了他们面临的一大挑战。伊斯兰占领地格拉纳达被光复后的现实情况也使塔拉韦拉主教发现,征服不可能凭借法律和语言的改变就能轻易实现。理解与被理解,已成为有效推行统治之前必须解决的一大难题。
    然而,仅靠卡斯蒂利亚人的力量是不够的。与同时期的其他卡斯蒂利亚人文主义者一样,内夫里哈在编著《语法》时也借助了很多外力,吸收了很多来自外国的知识。15世纪70年代以来,德意志人为西班牙带来了印刷术。到了16世纪初,整个西班牙的印刷业几乎全要依靠外国人,其中以德意志人为主,法国人与意大利人其次。出版业的发展,一方面有利于伊比利亚半岛文化与欧洲文艺复兴文化接轨,另一方面也在政治上发挥了举足轻重的作用——因为在第一批面向卡斯蒂利亚民众发行的出版物中,就有王室法令的文本。伊莎贝拉女王从一开始就大力资助出版业,为其提供经济扶持,实行特殊优惠的保护政策。然而,西班牙本土的印刷业在很长时间里都发展缓慢。许多学者都苦于找不到专业的本土印刷厂来印制自己的作品。1514年,一位卡斯蒂利亚人文主义者这样叹息道:“无论是阿尔杜斯(Aldus)的细致工艺还是弗罗本(Froben)的娴熟技术,我们都无缘见识到!”这一怨言也道出了深刻影响西班牙政治前景的问题,即技术上的匮乏。另一个细节也可以提供例证:尽管最先到达美洲新大陆的是卡斯蒂利亚人,但第一幅以美洲印第安人为题材的画作并非出自卡斯蒂利亚人之手,而是出自德意志人克里斯托夫·维迪兹(Christoph Weiditz)之手,画中的主人公是他于1529年在西班牙遇到的一位印第安人。美洲的第一部出版物同样要归功于德意志人:塞维利亚的汉斯·克龙伯格(Hans Cromberger)及其手下的意大利人乔瓦尼·保利(Giovanni Paoli)于1539年在墨西哥印制了这里的第一部书籍。其他方面的技术创新,西班牙也常常落于人后。米格尔·德·埃吉亚(Miguel de Eguia)是西班牙本土印刷业最早的开拓者之一,多年后的他也深深感慨:西班牙的出版业过于依赖外国人,作者们不得不花费很长时间等待自己的作品被印制好,就好像等待从美洲姗姗来迟的礼物。尽管西班牙的本土印刷业最终得到了改善,但在接下来约两代人的时间里,那些想要更好地印制自己作品的人,还是会选择亲自带着稿件去法国、佛兰德和意大利。
    P1-3
    我也需要指出本书不具备的东西。它不是像J. H. 帕里(J. H. Parry)1966年出版的杰作那样对大西洋帝国做精湛论述,也没有认真描述西班牙在欧洲的外交政策(这个主题常常被忽视)。这本书无意以任何方式引起争议。西班牙帝国在几百年前就已经消失了,如今再去争论这个问题是很愚蠢的。我在书中尽可能少用专有名称、术语、日期和统计数据。对专业术语和货币价值的解释见术语表。首字母大写的Empire和Imperial专指德意志民族的神圣罗马帝国,首字母小写的empire和imperial则主要用于西班牙的领土及其他背景。半岛上各王国的公民通常根据其原籍地点予以区分,以免因不准确地使用“西班牙的”(Spanish)这个形容词而造成混乱。为便于表达,我保留了用“印第安人”(Indian) 一词来指代美洲的原住民,用“非洲人”(African)一词来指代非洲的原住民。地名以当今的名称为准,例如,我会使用“密西西比河”(Mississippi),而不是西班牙旧称“圣灵河”(Espíritu Santo)。荷兰的情况则比较复杂,我就借用了当时通行的术语,但我会倾向于用“比利时”(Belgium)来指代荷兰南部地区。(英文版中的)大多数西班牙语名称都采用原本拼法而不是英文转写;与此不同的是,来自其他语言(像是克丘亚语、阿拉伯语和中文)的名称,我通常都会使用传统的英文拼法(例如“蒙特祖玛”拼作Montezuma)。过于详细的参考书目显然会轻易占据与全书正文相当的篇幅,因此我也尽量少地使用文献尾注。

最近浏览过的书籍