黄杲炘谈《伊索寓言》的诗体汉译
发布时间:2017-11-30
10月21日下午,公司和陕西师范大学出版社共同主办的海上博雅讲坛第152期在杨浦区图书馆四楼举行。讲坛邀请到了翻译家黄杲炘先生,以《伊索寓言》为例谈诗体汉译的理论与实践。
黄杲炘先生曾任上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。1982年,他出版了《柔巴依集》,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求,得到了陆谷孙等学者的肯定。
黄先生认为,将《伊索寓言诗365首》进行“创意翻译”,即诗体伊索寓言,既补充了有诗趣的特色品种,也为伊索寓言增加了一种别开生面的译法。他在翻译中省略寓言后常有的“寓意”,以求更含蓄和更多启发作用——因为一则寓言未必仅一个寓意。这是文本阐释甚至再创作在翻译过程的体现,也是让读者尽量避免仅仅只听到译者的“一面之词”,而获得“兼听则明”机会的尝试。
黄杲炘先生曾任上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。1982年,他出版了《柔巴依集》,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求,得到了陆谷孙等学者的肯定。
黄先生认为,将《伊索寓言诗365首》进行“创意翻译”,即诗体伊索寓言,既补充了有诗趣的特色品种,也为伊索寓言增加了一种别开生面的译法。他在翻译中省略寓言后常有的“寓意”,以求更含蓄和更多启发作用——因为一则寓言未必仅一个寓意。这是文本阐释甚至再创作在翻译过程的体现,也是让读者尽量避免仅仅只听到译者的“一面之词”,而获得“兼听则明”机会的尝试。